nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo journalinfonormal searchdiv searchzone qikanlogo popupnotification gaojisousuo advsearchresultpage gaojisousuocharts
标题 关键词
作者 作者单位
通讯作者 基金
DOI 栏目
摘要
时间范围 -
重 置 检 索   简单检索

文献

排序: 时间 相关度 下载频次 被引频次
教学研究

复杂动态系统理论视角下生成式人工智能对二语写作发展的影响研究

董记华;王昊;

本研究以复杂动态系统理论为框架,通过对比分析生成式人工智能(GenAI)辅助班与传统教学班的217篇议论文,系统考察GenAI对二语写作句法复杂度发展及其复杂网络特征的影响。研究发现,GenAI辅助有助于促进短语复杂度与从句长度的增长,缩小个体差异,并优化句法网络内部结构,减弱从属结构内部的竞争;同时,GenAI有助于增强跨维度协同,推动句法系统向高阶平衡态演进。本研究为理解技术介入下二语写作语言系统的自适应机制提供了理论参考,为智能写作教学的设计与实施提供了实证依据。

2026 年 02 期 v.23 ; 国家社科基金后期资助项目“跨学科学术语篇中的作者话语权构建多维度研究”(编号:21FYYB052); 山东省教改重点项目“基于数据驱动的英语写作数字平台创建及教学实践”(编号:Z2022151)的阶段性成果
[下载次数: 245 ] [被引频次: 0 ] [阅读次数: 84 ] HTML PDF 引用本文
学术探索

文化认知语言学视阈下英汉词汇形义关联对比分析

邬菊艳;王文斌;

英汉词汇研究长期受“科学主义”范式主导,词汇系统所潜隐的深层次人文性文化认知图景尚未得到深度挖掘。本文基于文化认知语言学视阈,通过词汇形义关联的跨语言对比分析,发现:(1)英汉词汇形式表征呈现横向线序的相似性,而词汇语义却表现出汉语趋同于英语,其深层文化认知动因是汉语民族“舍字取词”的认知模式以及汉字文化源信息的历时消解;(2)英语词汇的形义关联呈现为语义与语法组合的层级结构,语法规则对词汇的内部组构施加了明确的系统性约束,使之成为具有确定性的理性实体,呈现出时间流动性特征的一维性和不可逆性,这与英语民族的远距离沟通和主客体远距离作用的文化认知互为表里;(3)汉语词汇的形义关联呈现为基于联想关系的语义并置结构,通过义类与义象的离散放置,为语言使用者的主观参与预留空间,使之成为可与外界产生关联的意义有机体,彰显出空间展开特征的灵活性和开放性,这与汉语民族的近距离沟通和主客体近距离作用的文化认知深度契合。

2026 年 02 期 v.23 ; 第十二批“中国外语教育基金”项目“外语教育中的词汇与文化教育研究”(项目编号:ZGWYJYJJ12Z003)的阶段性研究成果
[下载次数: 121 ] [被引频次: 0 ] [阅读次数: 40 ] HTML PDF 引用本文
学论经纬

信任、责任与创造——关于人工智能时代翻译伦理的对谈

刘云虹;许钧;

在人工智能时代背景下,翻译伦理问题尤为凸显,亟待译学界的充分关注与深入思考。本文认为,当下探讨翻译伦理,既要直面生成式人工智能对翻译带来的挑战,促使人机协作更理性且有效地展开,也要对翻译伦理基本问题加以反思,进一步深刻把握翻译本质,拓展翻译价值,明确翻译主体的责任担当,深化社会对翻译的认知。基于此,本文聚焦信任、责任与创造三个方面并提出:信任是翻译伦理的基点,责任是翻译主体的伦理保障,创造是翻译伦理的价值追求。

2026 年 02 期 v.23 ; 教育部哲学社会科学研究重大专项项目“中国翻译学重大理论与实践问题研究”(编号:2025JZDZ083)子课题“中国翻译学基本问题与理论创新研究”的阶段性成果
[下载次数: 231 ] [被引频次: 0 ] [阅读次数: 63 ] HTML PDF 引用本文
纵横论译

通权达变 达旨为先——华兹生《左传》英译的叙事重构研究

林嘉新;潘亚萌;

作为中国现存最早且较为完备的编年体史书,《左传》包含丰富的叙事文学材料。本文从叙事学视角描述华兹生《左传》译本中的变异与重构现象,并基于布迪厄场域理论,探析叙事重构背后的社会性动因。研究发现,华兹生深谙变通之道,以达旨为本,通过叙事情节重组、叙事时间把控、叙事聚焦转换,构建了既尊重原著精神又符合西方读者叙事传统和审美期待的《左传》异域镜像,推动了中华文化的国际传播,为促进文明交流互鉴作出了贡献。

2026 年 02 期 v.23 ; 习近平文化思想研究中心陕西省协同研究基地重大项目“中国文化符号的跨文化阐释与中华文化国际传播提升路径研究”(编号:2025WHZD20)的阶段性成果
[下载次数: 90 ] [被引频次: 0 ] [阅读次数: 53 ] HTML PDF 引用本文
教学研究

AI检测背景下硕士研究生英语学位论文的修改实践研究

徐浩;

本研究考察中国外语类专业硕士研究生在撰写英语学位论文过程中为降低AI指数所进行的修改实践。个案质性研究发现,学生在写作过程中展现出两类修改策略:去AI化语言调整与语篇重构。在此过程中,写作者体现出对读者期待与写作目的的适应性调控,以及对学术身份的反思与调适。这一写作实践不仅反映了学生对AI检测机制的回应,也体现出其潜在的促学价值,是学生在技术中介环境下实现语言意识提升与学术语言社会化的重要契机。

2026 年 02 期 v.23 ; 北京外国语大学中央高校基本科研业务费青年学术创新团队项目“中国多外语学习者的社会认知研究”(编号:2024TD002)的阶段性成果
[下载次数: 154 ] [被引频次: 0 ] [阅读次数: 747 ] HTML PDF 引用本文
学术探索

外交话语英译中情态意义重构及其成因研究——以《中国外交》白皮书为例

闫潼;胡开宝;

本研究以《中国外交》白皮书为语料,依托韩礼德系统功能语言学情态系统理论,从情态类型、情态向度和情态量值三个维度,系统描写外交话语英译过程中情态意义的再现与重构,并探讨其成因。研究发现,(1)汉语原文的情态表达呈现出以下特征:在类型上,以意态类为主;在向度上,倾向以主观隐性方式表达立场;在量值上,以中量值情态表达为主。(2)英译文在整体上较为忠实地再现了原文的情态意义,但也存在一定程度的重构,主要表现为类型上出现“义务向其他转移”现象、向度上的客观化倾向和量值上的中量值化趋势;此外,少量情态表达在译文中被删除。(3)英汉语言差异及国家机构翻译规范的制约影响情态意义的再现与重构。本研究对外交话语中情态系统的英译进行了系统描写与分析,有助于深化对外交话语翻译与社会文化互动关系的认识,为中国外交话语的国际传播提供理论参照。

2026 年 02 期 v.23 ; 国家社科基金重大项目“中国特色大国外交的话语构建、翻译与传播研究”(编号:17ZDA319)的阶段性成果
[下载次数: 145 ] [被引频次: 0 ] [阅读次数: 64 ] HTML PDF 引用本文

中国气候治理实践的话语联盟——基于新闻报道的语境重构分析

武建国;李玓桥;

气候变化已从单纯的环境问题转变为影响全球政治、经济及国际合作的关键性战略议题。本研究以2002—2024年中国主流气候治理报道为语料,基于van Leeuwen(2008)的社会语义模型构建分析框架,重点关注中国各级政府、国际政要、专家学者以及企业等关键社会行为者在话语实践中如何通过语境重构策略共同塑造并传播有关可持续发展、低碳经济及能源转型的核心故事情节,并由此形成中国气候治理话语联盟,进而助力中国的气候治理实践。本研究揭示了话语联盟动态塑造中国气候治理实践的路径,为中国气候治理研究提供了新的理论视角,同时也为其他国家提供了有价值的经验启示。

2026 年 02 期 v.23 ; 广东省哲学社会科学规划一般项目“数智时代中国国家形象对外传播的语境重构策略研究”(编号:GD26CWY05)的阶段性成果
[下载次数: 95 ] [被引频次: 0 ] [阅读次数: 48 ] HTML PDF 引用本文

中国科技故事的讲述与国家科技形象建构——基于语料库的中美“月球探索”英文报道对比研究

周晶;伍妍璇;楚军;

中国长期致力于推动全球科技创新合作,中国的科技进步和主张应该为全世界所认知,应实现中国科技故事的有效传播。本研究从语言学与新闻传播学跨学科交叉融合的研究视角,以月球探索为案例,构建中美主流媒体英文报道语料库,对同一主题的新闻事件报道的语言特征与框架结构进行对比研究。结果显示,中国媒体英文报道更倾向于使用情态助动词、直接引语和评价性语言表达形式,构建积极的中国科技形象;而美国媒体在报道同一主题的事件时,其语言更加中性,立场更加稳定一致。研究建议,中国科技故事的讲述要在坚持客观的前提下,重点关注英文新闻语篇的话语特征,进一步挖掘科技发展背后的人文故事,系统构建中国科技故事讲述的话语体系,全方位、多角度、更加生动地塑造与中国科技实力相符的国家科技形象。

2026 年 02 期 v.23 ; 中央高校基本科研业务费专项资金项目“中国形象国际传播效能提升研究”(编号:YJ202511)的阶段性成果
[下载次数: 181 ] [被引频次: 0 ] [阅读次数: 58 ] HTML PDF 引用本文
纵横论译

基于眼动追踪的交互式与静态机器翻译译后编辑认知加工机制研究

贾艳芳;何云峰;

机器翻译技术的快速发展推动了译后编辑模式的广泛应用,而交互式机器翻译的创新进一步促进了深度人机交互译后编辑实践。本研究首先构建人机交互译后编辑认知资源分配理论框架,随后通过眼动追踪实验,对比68名译者在交互式与静态机器翻译模式下译后编辑的认知加工机制,结果表明:(1)两种模式在整体认知资源付出和任务时长上无显著差异,但交互式模式通过动态调整机器翻译结果提升了译文质量;(2)两种模式在原文阅读上的认知资源投入相近,但在交互式模式下译者需要分配更多认知资源与机器翻译系统实时交互及评估更新译文,而信息搜索的认知负荷显著降低;(3)原文难度仅对静态模式认知资源分配影响显著。本研究提出通过优化交互界面设计、融合大模型技术等途径提升人机交互译后编辑系统的可用性。

2026 年 02 期 v.23 ; 国家社科基金项目“基于多语种人机交互翻译数据库的译者认知心理研究”(编号:23BYY117)的阶段性成果
[下载次数: 123 ] [被引频次: 0 ] [阅读次数: 56 ] HTML PDF 引用本文
改革论坛

国家翻译实践论下的法治文化对外传播——以《中华人民共和国最高人民法院案例选》英译为例

曹志建;陈家磊;

国家翻译实践论是新时代中国学者开创的本土译学理论,为国家话语翻译研究提供了全新视角。《中华人民共和国最高人民法院案例选》英译项目作为我国最高司法机关批准的英译工程,是典型的国家翻译实践案例。法院案例作为中国法治话语的重要载体,其外译实践承担着向国际社会展示中国法治理念与司法实践的重要使命。本文以国家翻译实践论为理论框架,结合《中华人民共和国最高人民法院案例选》英译这一国家翻译实践活动,系统考察其主体、文本、目的与过程的国家性,分析国家如何通过翻译实践推动法律文化的对外传播。研究发现,该英译项目在组织层面体现了国家对翻译活动的统筹规划与层级化管理能力,在译介层面通过体例设计与翻译、中国特色法律术语翻译服务于中国法治文化与司法智慧的国际传播。

2026 年 02 期 v.23 ; 2025年度教育部人文社会科学研究项目“人工智能时代机器翻译质量多维度评估体系构建与应用研究”(编号:25YJA740014)的阶段性成果
[下载次数: 135 ] [被引频次: 0 ] [阅读次数: 65 ] HTML PDF 引用本文
1 2 3 4 5 6 7 8 .... 下一页 尾页

引用

GB/T 7714-2015 格式引文
MLA格式引文
APA格式引文
检 索 高级检索