825 | 3 | 182 |
下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
翻译能力测评体系建设是翻译人才队伍建设的基础,研制、应用有效的翻译能力标准对翻译人才阶梯化、细颗粒化的测评起着关键作用。《中国翻译能力测评等级标准》与《中国英语能力等级量表》对翻译能力的定义、描述与测评方法,各有侧重,各具特色,对比二者在研制背景与目的、理论基础与研制方法、描述语特征等方面的共性和差异,提出未来的研究选题,有助于翻译学界、翻译行业团体、翻译教师和学生正确认识和厘清二者的联系与区别,促进翻译能力标准及量表的相关学术研究、教学应用和职业资质考察,推动适合于中国国情、教情、学情和行情的翻译人才测评标准化建设。
Abstract:A sound assessment system is crucial in identifying different levels and offering finegrained description of professional translators and interpreters' competence. To design and develop valid competence standards are thus the fundamental step.China's Standards for Translator and Interpreter Competence Assessment and China's Standards of English Language Ability share some common grounds but they also differ in their definitions,descriptions and evaluation methods of translation and interpreting competence. By comparing the two standards in terms of research background, theoretical basis, development methods, and descriptor features,we identify future research and application areas for the standards of translation and interpreting competence,and call for further efforts in developing a common and standardized translation and interpreting competence testing and assessment system for China's learners and practitioners.
[1]Abdel Latif,M.M.M.Researching professional translator/interpreter experiences and roles[A].In M.M.M.Abdel Latif(ed).Translator and Interpreter Education Research:Areas,Methodsand Trends[C].Singapore:Springer,2020.
[2]Bachman,F.L.&A.Palmer.Language Testing in Practice[M].Oxford:Oxford University Press,1996.
[3]Bachman,F.L.&A.Palmer.Language Assessment in Practice:Developing Language Assessment and Justifying Their Use in the Real World[M].Oxford:Oxford University Press,2010.
[4]Cai,R.,J.Lin&Y Dong.Psychological factors and interpreting competence in interpreting students:A developmental study[J].The Interpreter and Translator Trainer,2023(2):246-263.
[5]EMT expert group.Competences for professional translators,experts in multilingual and multimedia communication[OL].2009.https://e c.europa.eu/info/sites/default/files/emt_competences_translators_en.pdf.Accessed01/05/2022.
[6]PACTE Group,A.H.Alkbir,A.Galán-Ma?as,A.Kuznik,C.Olalla-Soler,P.Rodríguez-Inés&L.Romero.Translation competence acquisition.Design and results of the PACTE group's experimental research[J].The Interpreter and Translator Trainer,2020(2):95-233.
[7]Quinci,C.Translation Competence Theory,Research and Practice[M].New York:Routledge,2023.
[8]Robert,I.S.,I.Schrijver&J.J.Ureel.Measuring translation revision competence and postediting competence in translation trainees:Methodological issues[J].Perspectives,2022.https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2030377.
[9]Schaeffer,M.,D.Huepe,S.Hansen-Schirra,S.Hofmann,E.Mu?oz,B.Kogan&A.M.Garcia.The translation and interpreting competence questionnaire:An online tool for research on translators and interpreters[J].Perspectives,2020(1):90-108.
[10]白玲,冯莉,严明.中国英语笔译能力等级量表的构念与原则[J].现代外语,2018(1):101-110;147.
[11]董晓华.CATTI三级与翻译专业本科课程的衔接实践与反思——以西北师范大学CATTI校本课程开发为例[J].中国翻译,2013(6):71-73.
[12]方绪军,杨惠中.语言能力等级量表的效度及效度验证[J].外国语,2017(4):2-14.
[13]冯莉,严明等.中国英语能力等级量表——笔译能力量表研究[M].北京:高等教育出版社,2020.
[14]冯莉.中国英语笔译能力量表的系统性阐释[J].外语学刊,2019(4):91-94.
[15]冯全功,刘明.译后编辑能力三维模型构建[J].外语界,2018(3):55-61.
[16]韩宝成,常海潮.中外外语能力标准对比研究[J].中国外语,2011(4):39-46;54.
[17]何莲珍.语言考试与语言标准对接的效度验证框架[J].现代外语,2019(5):660-671.
[18]李曼丽,李加(?).国内外语言能力量表的描述语特征分析[J].中国考试,2020(6):36-42.
[19]李玉龙,辜向东.《中国英语能力等级量表》研究综述[J].外语与翻译,2019(1):85-92.
[20]刘建达,韩宝成.面向运用的中国英语能力等级量表建设的理论基础[J].现代外语,2018(1):78-90.
[21]刘建达,吴莎.中国英语能力等级量表研究[M].北京:高等教育出版社,2019.
[22]穆雷.中国翻译硕士教育研究[M].杭州:浙江大学出版社,2019.
[23]穆雷,王巍巍,许艺等.中国英语能力等级量表——口译能力量表研究[M].北京:高等教育出版社,2020.
[24]穆雷,张蓉.国家军事口译能力测评体系的构建探索——量表研制的原则、方法与思路[J].中国翻译,2023(3):34-43;189-190.
[25]穆雷,张蓉,陈广姣.翻译专业本科学生听力能力与口译能力关系的实证研究[J].外语教学,2021(3):88-93.
[26]彭川,刘建达.《中国英语能力等级量表》与《欧洲语言共同参考框架》听力技能级别对接研究[J].外语教学,2021(5):43-50.
[27]任文,李娟娟.国家翻译能力研究:概念、要素、意义[J].中国翻译,2021(4):5-14;191.
[28]任文等.国家翻译能力研究[M].北京:商务印书馆,2023.
[29]孙三军,陈钇均.译者能力构成要素及权重的实证分析[J].外语与外语教学,2023(2):106-116;147.
[30]王华.《中国英语能力等级量表》口语分量表效度研究:基于又本挖掘的方法[J].西安外国语大学学报,2020(2):69-74.
[31]王丽,范劲松.国外商务英语能力等级量表研究述评[J].解放军外国语学院学报,2017(5):102-109.
[32]王巍巍,穆雷.中国英语口译能力等级量表结构探微[J].外语界,2019(4):15-23.
[33]王巍巍,许艺,穆雷.中国英语能力等级量表中的口译能力[J].现代外语,2018(1):111-121.
[34]王巍巍,余怿.译员职业道德考核评价机制探索[J].山东外语教学,2020(3):23-31.
[35]吴萍,崔启亮.CATTI与MTI衔接的现状,、问题及对策[J].上海翻译,2018(1):45-50;95.
[36]许艺,杨扬,穆雷.中国英语能力等级量表口译能力描述语分级验证研究[J].外语界,2019(4):24-31;66.
[37]余静.从象牙塔到竞技场——翻译能力的社会学研究[J].外国语,2018(2):101-107.
[38]赵田园,穆雷.基于国情和行业发展的翻译证书考试体系构建[J].山东外语教学,2019(6):113-122.
(2)本文中,口译量表和笔译量表分别为CSE口译能力等级量表和CSE笔译能力等级量表的简称。
(3)http://www. moe. gov. cn/jyb_xwfb/s271/201804/t20180416_333333. html,访问日期:2022-06-01。
(4)中国英语能力等级量表的研发中有三个创新点,提出了口译能力、笔译能力和语用能力,重新定义语言能力构念。
(5)有些差异受时代发展的影响或局限,例如国家对翻译人才需求的关注和相关政策的推出等,会对研究者和研究目标产生引导,因此不能简单比较二者的方方面面,二者的研究目的和对象有所不同。
(6)本文认为《标准》中的翻译能力实际上是译员/译者能力,但为保持表述一致,沿用其“翻译能力”的概括性说法。
(7)主要是来自高等教育阶段的样本,地域覆盖我国28个省、自治区和直辖市,前后分别有98所和89所普通本科院校参与调研。统计显示,全国共有近13万学生、近3万英语教师和社会人士参与《量表》研制过程中的相关调研。
(8)精度由量表的等级数确定。
(9)细度由量表等级的平均描述语数量和各等级描述语数量的标准差确定。
(10)出自2020年5月21日教育部考试中心中国英语能力等级量表教师培训工作坊。
11 《量表》发布后不久就在国际专家的协同下迅速与雅思、托福等考试对接。
12国际中文通用翻译能力测试,由中国外文局主办,主要面向非翻译专业但需要一定翻译能力的人员,是新时代“X+外语”能力的测评体系,面向包括中国在内的全球考生开放。同时,设有CATTI国际版(行业版),又称专业技术人员外语应用能力测试。
13中国国际语言能力测试是第一个由中国主办、面向全球青少儿开放的双语互译能力测试,2021年已在全球多个国家和地区同步开考。
基本信息:
DOI:10.13564/j.cnki.issn.1672-9382.2024.03.012
中图分类号:H315.9
引用信息:
[1]穆雷,梁伟玲,刘馨媛.《中国翻译能力测评等级标准》与《中国英语能力等级量表》翻译能力等级量表对比研究[J].中国外语,2024,21(03):87-97.DOI:10.13564/j.cnki.issn.1672-9382.2024.03.012.
基金信息:
国家社科基金重点项目“新时期中国翻译教育体系的建设与发展研究”(编号:22AYY006)的阶段性成果