2,501 | 2 | 225 |
下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
在典籍外译中需要做一个从文学回归文化的正本清源工作。这里的“文学”指的是在典籍翻译中存在的一种“文学情结”:过于看重文学翻译,把所有典籍翻译都看作文学作品翻译,且相关的理论或争论也都围绕文学来进行。而中国传统的翻译均围绕文化传播进行,在19世纪末以前,文学几乎从未进入过译者的视野。以诗歌、小说、戏剧、散文四分为特征的现代文学概念是在20世纪成熟并风靡的。西式文学的根本性质不是“美”,而是“虚构性”。而中国文化的本质是实在性和实用性。实现从文学翻译向文化传播的回归,是一种脱虚向实的过程,这也是典籍翻译的真正目标。在回归过程中,要重新认识翻译,重新认识中国文化。
Abstract:The translation of Chinese classics to the world needs now a re-siting from literary translation to cultural transmission.Literary translation here refers to a complex which lays too much emphasis on literature and regards every piece of translation of Chinese classics as literary translation,whereas all discussions or debates about translation are held around literature.Things were just the opposite when we turn our eyes back to days before the end of the 19th century.Nothing as literature has ever entered the sight of China translators.The modern concept of literature characterized by its four-part division of poetry,fiction,drama and essay was matured and widely accepted in the 20th century.The ultimate nature of Westernized literature was not that of beauty but that of fictivity.While the ultimate nature of Chinese culture lays in its factuality and practicality.The turnback from literary translation to cultural transmission is a shift from fictivity to factuality,which is the true value the translation of Chinese classics should be pursuing.A successful turnback requires a re-understanding of Chinese culture as well as the notion of translation.
[1]Abcarian,R.et al.Literature:Reading and Writing,the Human Experience[M].New York:St.Martin’s Press,1998.
[2]Birch,C.Anthology of Chinese Literature[M].New York:Grove Press,1965.
[3]Lefeveré,A.Translation:Its genealogy in the west[A].In S.Bassnett & A.Lefeveré (eds).Translation,History and Culture[C].London:Pinter Publishers,1990.
[4]Meyer,M.The Bedford Introduction to Literature:Reading,Thinking,Writing[M].New York:St.Martin’s Press,1987.
[5]黄鸣奋.英语世界中国古典文学之传播[M].上海:学林出版社,1997.
[6]来裕恂.汉文典[M].高维国,张格注释.天津:南开大学出版社,1993.
[7]罗新璋,陈应年.翻译论集[M].北京:商务印书馆,2009.
[8]潘文国.翻译研究的中国特色与中国特色的翻译研究[J].国际汉学,2020(S1):5-37.
[9]潘文国.经典通诠:经史子集的文化释读[M].武汉:华东师范大学出版社,2023.
[10]王宏印.中国文化典籍翻译——概念、理论与技巧[J].大连大学学报,2010(1):127-133.
[11]沃斯福尔德.文学通诠[M].罗选民译.北京:商务印书馆,2021.
[12]章太炎.国故论衡[M].上海:上海古籍出版社,2006.
(1)《翻译论集》由商务印书馆于1984年出版,2009年、2015年修订。
(2)梁启超曾译过《十五小豪杰》,其“译后语”中自称“纯以中国说部体段为之”,人称他的译法为“豪杰译”。
(3) 20世纪初,梁启超以元曲体、苏曼殊以用字古奥的五言古风体、胡适以楚辞体,分别翻译了英国诗人拜伦的《哀希腊》,各尽其长,一时传为佳话。
(4)参见外语教学与研究出版社1984年出版的《翻译研究论文集》。
(5)参见王水照编《历代文话》(第七册)复旦大学出版社2007年出版。
(6)以英国为例,密尔顿(John Milton)的Paradise Lost(《失乐园》)和Paradise Regained(《复乐园》)等可说是史诗最后的辉煌,以后再没出现过像样的史诗作品。而最早的长篇小说,如班扬(John Bunyan)的The Pilgrim’s Progress(《天路历程》)、笛福(Daniel Defoe)的The Adventures of Robinson Crusoe(《鲁滨孙漂流记》)、斯威夫特(Jonathan Swift)的Gulliver’s Travels(《格列佛游记》)等接连出现,其题材与叙事手法都与史诗相似,可见并非偶然。
(7)以英语为例,如托马斯·莫尔(Thomas More)的Utopia 初版于1516年,培根(Francis Bacon)的Essays初版于1597年。
(8)该书性质有点类似中国的《古文观止》。
(9)后人考证,还有日人末松谦澄、俄人王西里、德人肖特等人的中国文学出版在他之前。
(10)刘半农《我之文学改良观》,陈独秀《刘半农〈我之文学改良观〉一文按语》,胡适《什么是文学》。
(11)叙事和记事的区别在于叙事可能是虚构的,但记事一般是纪实的。杜甫的“三吏”“三别”《北征》等都是记事诗,龚自珍的《己亥杂诗》也是记事诗。
(12)此书现已有Stanislas Julien译的法语版(1857)和S.Beal译的英语版(1884)。
(13)James Legge曾译《佛国记》为英文,1886年出版。他是真正从文化角度从事中籍英译的。
基本信息:
DOI:10.13564/j.cnki.issn.1672-9382.2024.05.004
中图分类号:H059;I046
引用信息:
[1]潘文国.从文学翻译回归文化传播——典籍外译的再定位[J].中国外语,2024,21(05):97-105.DOI:10.13564/j.cnki.issn.1672-9382.2024.05.004.
基金信息: