nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo searchdiv qikanlogo popupnotification paper paperNew
2025, 05, v.22 106-112
中华年文化的当代域外无本译写研究
基金项目(Foundation): 教育部人文社会科学研究项目“19世纪以来中华年文化域外英文书写的整理与研究”(编号:24YJC740068); 上海市哲学社会科学规划课题“中华楹联当代域外英译与传播创新策略研究”(编号:2023ZYY001)的阶段性成果
邮箱(Email):
DOI: 10.13564/j.cnki.issn.1672-9382.2025.05.004
摘要:

中华年文化承载着中华文化核心思想和价值观,在当代域外的接受度和理解度持续增加,影响力不断增强;域外对中华年文化的当代无本译写也呈现出积极响应、共享共构的发展态势,这映射出中国文化软实力和国家实力的增强。中华年文化的当代域外无本译写已成为展示中华文化思想、建构中国友好形象的重要媒介,但相关研究较少。本文以域外英文语境中对中华年文化的无本译写为例,探究其如何呈现中华年文化在家庭、社群乃至世界层面的意义,阐释中华年文化记忆之场的空间构建和拓展,探讨其可写性和可持续发展潜力,揭示中华年文化传播中华传统思想和价值观的重要功能,启发中国文化在全球的认同建构和文化表达。

关键词:
Abstract:

The cultural significance of Chinese New Year reflects the core tenets and values of Chinese civilization.In contemporary global contexts,awareness and understanding of the festival and its worldwide influence continue to grow.Modern cross-cultural interpretations and textless trans-writing of Chinese New Year traditions demonstrate a trend towards active engagement and dissemination—a testament to China’s rising cultural soft power and global standing.These representations have become key platforms for sharing Chinese cultural values and shaping a positive international image of the country.However,research in this area remains limited.This study examines the textless trans-writing of Chinese New Year culture in English-speaking contexts.It systematically analyzes how these representations communicate the significance of Chinese New Year at familial,communal,and global levels.The research elucidates the spatial construction and expansion of Chinese New Year’s lieux de mémoire,investigates its potential for adaptability and sustainable development,and unveils the pivotal role of Chinese New Year culture in disseminating traditional Chinese philosophies and values within an amicable and festive milieu.Ultimately,this research aims to illuminate how Chinese New Year celebrations function as a conduit for transmitting Chinese cultural heritage in a convivial setting,thereby inspiring the construction of Chinese cultural identity and expression on a global scale.

参考文献

[1]Hirshfield,J.Nine Gates:Entering the Mind of Poetry[M].New York:HarperCollins,1997.

[2]Nora,P.Between memory and history:Les lieux de mémoire[J].Representations,1989(26):7-24.

[3]Suber,G.Finding the words[J].Writer’s Digest,2021(Jan/Feb):31-35.

[4]阿斯曼.回忆空间:文化记忆的形式和变迁[M].潘璐译.北京:北京大学出版社,2016.

[5]奥立克.从集体记忆到关于记忆实践和记忆产品的社会学[A].埃尔,纽宁编.文化记忆研究指南[C].李恭忠,李霞译.南京:南京大学出版社,2021:187-201.

[6]傅敬民,孙晓蓉.翻译与中国学科发展[J].中国外语,2024(2):16-22.

[7]何燕,张继东.模因范畴视角下的中国关键词外译研究[J].上海翻译,2024(6):37-43.

[8]鞠玉梅.“人类命运共同体”认同建构的修辞学路径探索[J].中国外语,2024(3):4-10.

[9]刘晓峰.无本译写:一个亟待开发的翻译研究领域[J].外语教学,2023(5):88-93.

[10]马塞尔,穆基埃利.哈布瓦赫论“集体记忆”[A].埃尔,纽宁编.文化记忆研究指南[C].李恭忠,李霞译.南京:南京大学出版社,2021:175-186.

[11]史建平,李宪亮.中国年俗文化概观[M].北京:朝华出版社,2014.

[12]王世钰.中华民族共同体视域下的海外楹联英译研究[J].上海翻译,2023(1):43-48.

[13]岳晓华,武学怡.关于CGTN“年文化”视频的框架分析[J].国际传播,2023,(5):59-69.

[14]周领顺,陈龙宇.AI背景下的译者行为研究[J].中国外语,2025(3):94-101.

[15]周忠良,任东升.国家翻译思想探源——研究构想与方法论原则[J].中国外语,2024(3):19-26.

(2)见1967年2月9日The Tuscaloosa News(20页)刊登的题为“Happy New Year:Chinese style”的报道。

(3)见1971年2月1日New York Magazine (47页)刊登的题为“Gung Hay Fat Choy and many more to grow on”的报道。

(4)原文见CBS在2024年2月5日发布的题为“The Year of the Dragon is about to begin—here’s what to know about the lunar new year celebration”的报道。

(5)见2024年2月5日The New Yorker的封面图。

(6)见2024年1月29日The New Yorker官网发布的题为“Sarula Bao’s Lunar New Year”的报道.

(7)见2024年2月13日The New York Times官网发布的题为“Lunar New Year Hot Pot”的报道。

(8)见2021年2月12日USA Today(4D版)刊登的题为“Lunar New Year celebrations muted”的报道。此处直接引用受访者原文,其表述中存在语法问题(travel home and from afar, far away应为travel home from afar),但为保持真实性,笔者未作修改。

(9)英美出版物常将中国传统文化中的“龙”译为“dragon”,此译易引发误解,因其文化中的“dragon”常指邪恶猛兽,而中国的“龙”则是祥瑞之象征。但本文所引无本译写原文中的“dragon”都出现在褒义语境中。近年来,有学者和文化传播人士建议采用音译“Loong”替代“dragon”,以更准确反映“龙”在中国文化中的独特内涵,避免文化误读。

(10)见2000年2月6日The Southeast Missourian(8B版)刊登的题为“Enter the Dragon”的报道。

(11)爱尔兰国家广播公司。所引内容原文见于其在2024年2月10日发布的题为“Cities across the world celebrate first day of Lunar New Year”的报道。

(12)见1973年9月21日The Blade(P-2版)刊登的题为“‘Enter the Dragon’ good action melodrama”的报道。

(13)见2000年2月4日Philippine Daily Inquirer(E5版)刊登的题为“Enter the Dragon”的报道。

(11)见BBC在2024年2月11日发布的题为“Enter the Dragon... crowds roar in Lunar New Year”的报道。

(15)指新西兰邮政官网NZ Post在2023年12月发布的庆祝中国农历新年邮票。

(16)CBBC是BBC面向儿童的免费广播电视频道。此处所引内容见于该频道2024年2月12日发布的题为“Lunar New Year:Year of the Dragon—What you need to know”的内容中。

基本信息:

DOI:10.13564/j.cnki.issn.1672-9382.2025.05.004

中图分类号:H315.9

引用信息:

[1]王世钰.中华年文化的当代域外无本译写研究[J].中国外语,2025,22(05):106-112.DOI:10.13564/j.cnki.issn.1672-9382.2025.05.004.

基金信息:

教育部人文社会科学研究项目“19世纪以来中华年文化域外英文书写的整理与研究”(编号:24YJC740068); 上海市哲学社会科学规划课题“中华楹联当代域外英译与传播创新策略研究”(编号:2023ZYY001)的阶段性成果

检 索 高级检索

引用

GB/T 7714-2015 格式引文
MLA格式引文
APA格式引文