北京外国语大学;
村上春树以文体著称于日本文坛,其作品有大量隐喻用法。以往研究认为,其中很多隐喻背离了隐喻原则,被称为落差式隐喻。本文运用认知隐喻学相关原理,考察其代表作《挪威的森林》中的隐喻表达,主要发现有三:(1)过去学界对落差式隐喻的分析是执泥于传统的隐喻观;(2)从隐喻类型和运作机制看,所谓落差式隐喻实质上是一种诗性隐喻,概念整合是其主要机制;(3)从隐喻成立的基础看,这些隐喻仍遵循隐喻构建的自洽原则,经验相似与经验同现是其成立的基础。本文认为,落差式隐喻较日常隐喻在本质上并无二致,均是施喻者受到某种事物的刺激或出于某种创作上的需要所做出的关于相似性与同现性的认知判断。
456 | 0 | 63 |
下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
[1] Hurley, B. Murakami Haruki’s America and the specter of the untranslatable[J]. Japanese Language and Literature, 2024(1):1-27.
[2] Karashima, D. Who we are reading when we are reading Haruki Murakami:The role of various“rewriters” in translating Haruki Murakami for the anglophone market[J]. Interpreting and Translation Studies, 2014(14):75-96.
[3] Lakof f, G.&M. Johnson. Metaphors We Live By[M]. Chicago:University of Chicago Press,1980.
[4] Lakof f, G.&M. Johnson. Metaphors We Live By[M]. Chicago:University of Chicago Press,2003.
[5] Lakoff, G.&M. Turner. More Than Cool Reason:A Field Guide to Poetic Metaphor[M].Chicago:University of Chicago Press,1989.
[6]大堀壽夫.認知言語学[M].東京:東京大学出版会, 2002.
[7]太田鈴子.村上春樹の初期作品にぉける無常:「八月の庵」の死生観[J].學苑, 2013(1):88-96.
[8]佐藤幹夫.村上春樹の隣には三島由紀夫がぃつもぃる[M].京都:PHP研究所, 2006.
[9]澤田真紀.村上春樹の比喩表現の研究[J].日本文學, 2003(1):67-82.
[10]平野純.村上春樹と仏教[M].東京:楽工社,2016.
[11]村上春樹,湯川豊,小山鉄郎.口ソグ·イソ夕ビュ一村上春樹『海辺の力フ力』を語る[J].文學界, 2003(4):10-42.
[12]曹志明.村上春树与日本“内向代”文学的异同[J].解放军外国语学院学报, 2006(4):103-106.
[13]村上春树.挪威的森林[M].林少华译.上海:上海译文出版社, 2018.
[14]高燕,苏玉君.“移情说”的主客体关系论[J].思想战线, 2003(2):98-101.
[15]郭守运.从《挪威的森林》中“枯井”的意象看日本文化性格[J].东方丛刊, 2006(1):187-196.
[16]胡壮麟.语用学和隐喻研究——西方古典隐喻中的语用学思维[J].当代修辞学, 2020(6):6-13.
[17]黄华.试比较概念隐喻理论和概念整合理论[J].外语与外语教学, 2001(6):20-22; 34.
[18]川本三郎.村上春树的世界[J].赖明珠译.书城, 1999(2):33-34.
[19]林少华.村上春树作品的艺术魅力[J].解放军外国语学院学报, 1999(2):87-90.
[20]林少华.比较中见特色——村上春树作品探析[J].外国文学评论, 2001(2):30-35.
[21]林少华.村上春树在中国——全球化和本土化进程中的村上春树[J].外国文学评论,2006(3):38-43.
[22]林少华.村上文学经典化的可能性——以语言或文体为中心[J].外国文学, 2008(4):40-45; 126.
[23]林少华.为了灵魂的自由——村上春树的文学世界[M].北京:中国友谊出版公司, 2010.
[24]林少华.莫言与村上春树的文体特征——以比喻修辞为中心[J].东北亚外语研究,2014(3):2-9.
[25]刘信宏.试论村上春树小说中的比喻[J].修辞学习, 2001(5):27-28; 46.
[26]刘研.国内村上春树研究概况及走向[J].日本学论坛, 2008(2):42-48.
[27]龙文虎.被传统文学批评遗忘的村上春树[J].日本研究, 2001(3):90-93.
[28]钱锺书.围城[M].北京:生活·读书·新知三联书店, 2009.
[29]束定芳.论隐喻的基本类型及句法和语义特征[J].外国语, 2000(1):20-28.
[30]束定芳.论隐喻的运作机制[J].外语教学与研究, 2002(2):98-106; 160.
[31]孙树林.论“村上春树现象”[J].外国文学,1998(5):21-27.
[32]孙毅,唐萍.钱钟书隐喻学术思想管锥[J].当代修辞学, 2023(1):51-62.
[33]王文斌.隐喻的认知构建与解读[M].上海:上海外语教育出版社, 2007.
[34]王文斌,熊学亮.认知突显与隐喻相似性[J].外国语, 2008(3):46-54.
[35]王向远.日本后现代主义文学与村上春树[J].北京师范大学学报(社会科学版), 1994(5):68-73; 91.
[36]王玉英.后现代语境下村上春树作品的比喻辞格——以《海边的卡夫卡》为例[J].社会科学战线, 2012(3):15-162.
[37]王志松.消费社会转型中的“村上现象”[J].读书, 2006(11):63-71.
[38]徐谷芃.村上春树与菲茨杰拉德——《挪威的森林》与《了不起的盖茨比》的比较[J].华东师范大学学报(哲学社会科学版),2006(4):118-124.
[39]亚里士多德.诗学[M].陈中梅译.北京:商务印书馆, 1996.
[40]杨向荣.陌生化[J].外国文学, 2005(1):61-66.
(2)此处所说的隐喻是广义上的隐喻。认知语言学不区分明喻和隐喻,认为只要存在映射关系便是隐喻(大堀寿夫,2023:78)。
(3)本文部分例句以译文的形式呈现,且已确认其隐喻的源域和目标域在译文和原文中是一致的。
基本信息:
DOI:10.13564/j.cnki.issn.1672-9382.2025.01.007
中图分类号:I313.074;H36
引用信息:
[1]韩涛,王文斌.论村上春树的落差式隐喻——以《挪威的森林》为例[J].中国外语,2025,22(01):51-58.DOI:10.13564/j.cnki.issn.1672-9382.2025.01.007.
基金信息:
教育部人文社会科学重点研究基地重大项目“汉外多语种词汇语法功能视角对比研究”(编号:22JJD740010)的阶段性成果