2,175 | 14 | 22 |
下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
外交隐喻是外交话语英译的核心要素,是深刻情感的表达方式,能生动形象地表现国家的政治立场和外交态度。当前我国外交话语隐喻汉英译文中经常存在喻体错位、隐喻遗失和意象照搬导致的情感传递障碍。本文分析了隐喻译文语言误传导致的隐喻情感偏差或丧失,从而造成我国外交立场误解的问题,提出外交隐喻“情感”对应传递一致的翻译原则。结合认知翻译学,得出隐喻翻译情感传递由“身体经验通达情感”到“社会文化通达情感”的“连续体”及其对应的翻译方法。只有保障隐喻翻译情感一致才能保障国家利益、外交立场和民族信念。
Abstract:Metaphors in diplomatic discourse are prudent and deliberate with profound emotions which vividly embody national stance and attitude.There are some emotional delivery obstacles in metaphor translation from Chinese to English caused by vehicle misplacement, metaphor loss and image copying. This paper has collected true cases of diplomatic metaphors and analyzed the misuse of language translation which can lead to emotional loss and deviation, and more seriously, this can mislead our diplomatic stance and values. With the help of some cognitive theories, we put forward the principle of emotional equivalence in metaphor translation and some translation methods under this principle,which could help us guarantee the implied meaning and emotions contained in metaphors translation and build our national image in the international stage.
[1] Baker, M. Translation and Conflict:A Narrative Account[M]. London:Routledge, 2006.
[2] Baker, M. Translation as an alternative space for political action[J]. Social Movement Studies,2013(1):1-25.
[3] Damasio, A. Descartes’ Error:Emotion, Reason and the Human Brain[M]. New York:Penguin,2006.
[4] Ortony, A., G. Clore&A. Colli. The Cognitive Structure of Emotions[M]. New York:Cambridge University Press, 1988.
[5]陈小慰.对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识[J].中国翻译, 2013(2):95-100.
[6]陈小慰.应用翻译中文化内涵的有效“呈现”——对现有“增益-明示”翻译方法的修辞再认识与运用[J].上海翻译, 2017(3):14-20; 39.
[7]范武邱,王昱.十八大以来我国外交部发言人话语新风格及翻译策略探析[J].外语教学,2021(2):80-85.
[8]龚莉红.彰显中华文化的国际话语自信——习近平关于对外文化传播重要论述研究[J].扬州大学学报(人文社会科学版), 2021(5):13-24.
[9]郝拓德,安德鲁·罗斯,柳思思.情感转向:情感的类型及其国际关系影响[J].外交评论,2011(4):40-56.
[10]胡开宝,李婵.中国特色大国外交话语的翻译与传播研究:内涵、方法与意义[J].中国翻译,2018(4):5-12; 129.
[11]黄鹂鸣.外交话语中隐喻及其英译的修辞学解读[J].湖南人文科技学院学报, 2018(6):84-89.
[12]李福印.研究隐喻的主要学科[J].四川外语学院学报, 2000(4):44-49.
[13]刘法公.谈汉英隐喻翻译中的喻体意象转换[J].中国翻译, 2007(6):47-51; 96.
[14]刘法公.弥补文化喻体意象亏损译法探讨[J].中国翻译, 2009(6):52-56; 93.
[15]刘瑾,段红.社会认知视角下情感话语识解的概念整合分析[J].现代外语, 2019(3):316-327.
[16]聂文娟.群体情感与集体身份认同的建构[J].外交评论, 2011(4):83-95.
[17]乔纳森·特纳,简·斯戴兹.情感社会学[M].孙俊才,文军(译).上海:上海人民出版社, 2007.
[18]仇蓓玲,陈桦.读者期待视野与译者翻译策略[J].北京第二外国语学院学报, 2003(6):8-11.
[19]屈文生.“一带一路”国家立法文本的翻译——国家需求、文本选择与等效原则[J].外语与外语教学, 2020(6):1-10; 147.
[20]束定芳.论隐喻产生的认知、心理和语言原因[J].外语学刊, 2000(2):23-33; 92.
[21]谭业升.论翻译中的语言移情[J].外语学刊,2009(5):137-142.
[22]王平兴.“政治等效”翻译:臆想还是现实?[J].中国翻译, 2016(1):91-95.
[23]文旭.认知语言学的研究目标、原则和方法[J].外语教学与研究, 2002(2):90-97; 160.
[24]文旭.认知翻译学[M].北京:北京大学出版社,2020.
[25]肖家燕,李恒威.概念隐喻视角下的隐喻翻译研究[J].中国外语, 2010(5):106-111.
[26]肖开荣.认知翻译学的名与实[J].语言、翻译与认知, 2021(1):102-121; 168-169.
[27]徐盛桓.镜像神经元与身体–情感转喻解读[J].外语教学与研究, 2016(1):3-16; 159.
[28]杨明星,李志丹.“政治等效”视野下“窜访”译法探究[J].中国翻译, 2015(5):88-92.
[29]杨明星,赵玉倩.“政治等效+”框架下中国特色外交隐喻翻译策略研究[J].中国翻译,2020(1):151-159; 190.
[30]袁光锋.公共舆论中的“情感”政治:一个分析框架[J].南京社会科学, 2018(2):105-111.
[31]张成柱.文学翻译中的情感移植[J].中国翻译,1993(4):13-16.
[32]张全生.中国隐喻研究十年综述[J].新疆师范大学学报(哲学社会科学版),2004(3):173-176.
[33]赵可金,赵丹阳.应急外交:新冠疫情下的中国外交变化[J].外交评论, 2020(4):26-48; 5.
(1)习近平主持中共中央政治局第三十次集体学习并讲话.见http://www.gov.cn/xinwen/2021-06/01/content_5614684.htm.访问日期:2021-12-05.
(2)见《柯林斯英汉双解学习辞典》(第8版),外语教学与研究出版社。
基本信息:
DOI:10.13564/j.cnki.issn.1672-9382.2023.01.002
中图分类号:H315.9
引用信息:
[1]杨倩,刘法公.外交话语中隐喻情感对应传递一致的英译研究[J].中国外语,2023,20(01):89-95.DOI:10.13564/j.cnki.issn.1672-9382.2023.01.002.
基金信息: