nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo searchdiv qikanlogo popupnotification paper paperNew
2024, 03, v.21 98-105
具身认知视域下中国政治话语的隐喻英译策略研究
基金项目(Foundation):
邮箱(Email): njlide@sina.cn;
DOI: 10.13564/j.cnki.issn.1672-9382.2024.03.008
摘要:

具身认知是认知心理学中一种新的研究框架,具有深厚的哲学思辨渊源和实证基础。隐喻的本质是从始源域向目标域的单向映射,隐喻的成立依赖于其文化基座,隐喻具有显著的具身认知基础。隐喻翻译的难点在于原文中隐喻意象所形成的具身认知在目的语语境中是否依然成立。因此,目的语读者对隐喻意象的具身体验成为隐喻翻译过程中译者处理意象的决策标准。中国政治话语广泛使用隐喻。在翻译实践中引入具身认知视角,根据不同隐喻意象在译文语境中的认知体验,译者可以采取保留、变更、解释、舍弃、融合等5种翻译策略,克服隐喻翻译中的具身体验差异,为中国政治话语外译的质效提升提供有益借鉴。

Abstract:

Embodied cognition is a new research paradigm in cognitive psychology, which not only originated from profound philosophical speculation but also was based on empirical researches. The essence of metaphor is a one-way mapping from the source domain to the target domain, and the effect of a metaphor depends on its cultural base, which represents a significant tendency based on embodied cognition. Therefore, the difficulty of metaphor translation lies in whether the embodied cognition formed by the image of the metaphor in the source text still makes sense in the target text context. In other words, the embodied experience of the metaphor image by the readers of target texts becomes the most critical criterion for judging how to deal with the metaphor image in translation. Metaphors are widely used in the Chinese political discourses. Based on the embodied cognition of the metaphor images within the target text context, five translation strategies,namely retaining, changing, explaining, abandoning,or integrating the metaphor images, can be adopted to overcome the difference of embodied experience in metaphor translation, all of which may provide useful reference for improving the quality and effect of the Chinese political discourse translation.

参考文献

[1] Dagut, M. Can “metaphor” be translated?[J].Babel, 1976, 22:21-33.

[2] Lakoff, G.&M. Johnson. Metaphors We Live By[M]. Chicago:The University of Chicago Press, 1980.

[3] Lakoff, G.&M. Johnson. Philosophy in the Flesh:The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought[M]. New York:Basic Books,1999.

[4] Newmark, P. A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall, 1988.

[5] Nida, E. Toward a Science of Translating[M].Leiden:E. J. Brill, 1969.

[6] Van den Broeck, R. The limits of translatability exemplified by metaphor translation[J]. Poetics Today, 1981(4):73-87.

[7] Varela, F. J., E. Thompson&E. Rosch. The Embodied Mind:Cognitive Science and Human Experience[M]. Cambridge:The MIT Press,1991.

[8]陈巍,殷融,张静.具身认知心理学:大脑、身体与心灵的对话[M].北京:科学出版社, 2021.

[9]高彬,吴赟.基于《求是》英文版的国家政治话语译介模式研究[J].外语研究, 2023(1):63-67; 99.

[10]宫宇航.中央文献翻译中的隐转喻互动研究[J].外语研究, 2023(5):83-88.

[11]宫宇航,项成东.身体认知与译文的可接受性——中央文献翻译研究的新视角[J].天津外国语大学学报, 2022(1):20-30.

[12]海德格尔.存在与时间[M].北京:生活·读书·新知三联书店, 2014.

[13]黄春芳.法律英语概念隐喻汉译的具身认知取向[J].上海翻译, 2021(2):41-45.

[14]梁娜,陈大亮.认知语言学视角下的十九大报告政治隐喻翻译研究[J].北京第二外国语学院学报, 2020(3):48-56.

[15]梁晓晖.《丰乳肥臀》中主题意象的翻译——论葛浩文对概念隐喻的英译[J].外国语文, 2013(5):93-99.

[16]刘正光,李雨晨.认知语言学十讲[M].上海:上海外语教育出版社, 2019.

[17]梅洛-庞蒂.梅洛-庞蒂文集第2卷:知觉现象学[M].杨大春,张尧均,关群德译.北京:商务印书馆, 2021.

[18]潘震.中国诗歌的具身隐喻英译研究[J].外语研究, 2021(4):64-94.

[19]彭爱民.外宣文本中的中国特色政治隐喻认知翻译研究——以“打虎”“拍蝇”“猎狐”为例[J].翻译研究与教学, 2021(2):15-22.

[20]孙毅.国外隐喻翻译研究4 0年嬗进寻迹(1976—2015)[J].外语教学理论与实践,2017(3):80-90.

[21]孙毅.汉英认知辞格当代隐喻学一体化研究[M].北京:科学出版社, 2021.

[22]孙毅,李玲.隐喻翻译研究在中国(1995—2018)——一项基于文献统计的考察[J].外语与翻译, 2019(2):7-18; 98.

[23]孙毅,王龙本.英文旅游新闻蓄意隐喻的理解与汉译研究[J].外语教学理论与实践,2020(2):72-80.

[24]田海龙.政治语言研究:评述与思考[J].外语教学, 2002(1):23-29.

[25]文旭.政治话语与政治隐喻[J].当代外语研究,2014(9):11-16.

[26]文旭,司卫国.具身认知、像似性与翻译的范畴转换[J].上海翻译, 2020(3):1-6.

[27]肖家燕,李恒威.概念隐喻视角下的隐喻翻译研究[J].中国外语, 2010(5):106-111.

[28]许婺,吴玲娟.概念隐喻视角下的科技文本翻译[J].上海翻译, 2008(1):38-41.

[29]杨明星,赵玉倩.“政治等效+”框架下中国特色外交隐喻翻译策略研究[J].中国翻译,2020(1):151-159.

[30]叶浩生等.具身认知——原理与应用[M].北京:商务印书馆, 2017.

[31]叶子南.认知隐喻与翻译实用教程[M].北京:北京大学出版社, 2013.

[32]臧佩洪.肉身的现象学呈现之途——从胡塞尔到海德格尔再到梅洛-庞蒂[J].南京社会科学, 2005(12):5-11.

[33]周忠良.《习近平谈治国理政》翻译研究:述评与展望[J].外语研究, 2022(6):62-67.

①http://fao.ning bo.gov.cn/art/2021/12/29/art_1229154118_58931888.html,访问日期:2024-02-15。

基本信息:

DOI:10.13564/j.cnki.issn.1672-9382.2024.03.008

中图分类号:H315.9

引用信息:

[1]殷东豪,李德俊.具身认知视域下中国政治话语的隐喻英译策略研究[J].中国外语,2024,21(03):98-105.DOI:10.13564/j.cnki.issn.1672-9382.2024.03.008.

基金信息:

检 索 高级检索

引用

GB/T 7714-2015 格式引文
MLA格式引文
APA格式引文