nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo journalinfonormal searchdiv searchzone qikanlogo popupnotification paper paperNew
2026, 01, v.23 1+13-21
中国翻译史自主知识体系探索
基金项目(Foundation): 中央高校基本科研业务费课题; 浙江省高质量哲学社会科学重点研究基地重大课题“《中外旧约章翻译大辞典》编纂与研究”(编号:2025JDK13Z)的阶段性成果
邮箱(Email):
DOI: 10.13564/j.cnki.issn.1672-9382.2026.01.009
摘要:

建构中国翻译史自主知识体系,需要解决对内与对外自主性不彰两个层面的问题。对内自主性不彰,需要解决的是中国翻译史研究过于依附文学学科和原创性不足的问题。对外自主性不彰,需要解决的是“西方中心主义”和主体性缺失的问题。中国翻译史书写,在立场与价值的选择上,宜尊重其本来具有的主客体二重属性;在研究路径或研究方法的选择上,宜尊重其本原的科学人文二重性;在研究对象选取和史实建构上,当选择走普遍性与特殊性相统一的道路。为破解中国翻译史书写的双重自主性困境,建构兼具原创性与主体性的自主知识体系,笔者编写《中国翻译简史》,以翻译人物、翻译事件和翻译运动为线索,以社会历史影响为主轴,以中外文明双向互动与知识流动为支撑,着力厘清翻译与古代中国、近代中国,以及翻译与中国式现代化的关系。

关键词:
Abstract:

Constructing an independent knowledge system for the study of Chinese translation history requires addressing issues at two levels:unfulfilled internal autonomy and unfulfilled external autonomy.Internally,the primary challenges are its over-reliance on literary studies and a lack of originality.Externally,it is essential to overcome and resolve the problems of Western-centrism and the absence of subjectivity.In terms of stance and value choices,the writing of Chinese translation history should respect its inherent duality as both subject and object.In terms of research approaches or methodologies,it should honor its original dual nature of being both scientific and humanistic.In selecting research subjects and constructing historical facts,it should pursue a path that unifies universality and particularity.To overcome the dual autonomy dilemma in writing Chinese translation history,the author has compiled A Brief History of Chinese Translation,aiming to construct an independent knowledge system with both originality and subjectivity.Centered on translators,translation events,and translation movements,and focusing on their social and historical impacts,the book relies on the two-way interaction and knowledge flow between Chinese and foreign civilizations.It seeks to clarify the connections between translation in ancient China and modern China,as well as the relationship between translation and Chinese path to modernization.

参考文献

[1]Bastin,G.L.Subjectivity and rigour in translation history:The case of Latin America[A].In G.L.Bastin&P.F.Bandia(eds).Charting the Future of Translation History[C].Ottawa:University of Ottawa Press,2006:111-130.

[2]Niranjana,T.Siting Translation:History,Post-Structuralism,and the Colonial Context[M].Berkeley:University of California Press,1992.

[3]Pym,A.A complaint concerning the lack of history in translation histories[J].Livius:Revista de Estudios de Traducción,1992(1):1-11.

[4]Rundle,C.Theories and methodologies of translation history:The value of an interdisciplinary approach[J].The Translator,2014(1):2-8.

[5]Sakai,N.Translation and Subjectivity:On"Japan"and Cultural Nationalism[M].Minneapolis:University of Minnesota Press,1991.

[6]Tsien,T-H.Western Impact on China Through Translation:A Bibliographical Study[M].Chicago:University of Chicago,1952.

[7]Tsien,T-H.Western impact on China through translation[J].The Far Eastern Quarterly,1954(3):305-327.

[8]Venuti,L.The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference[M].London:Routledge,2002.

[9]德利尔,伍兹沃斯.历史上的译者[M].管兴忠,等译.北京:中译出版社,2018.

[10]邓正来.批判与回应:寻求中国法学的主体性[J].浙江社会科学,2006(1):3-8.

[11]邓正来.中国社会科学的当下使命[J].社会科学,2008(7):4-11.

[12]傅敬民,孙晓蓉.翻译与中国学科发展[J].中国外语,2024(3):16-22.

[13]傅敬民,等.关联与互动:翻译与中国近现代学科发展(人文社科卷)M].上海:上海交通大学出版社,2024.

[14]郭震旦.根植本土:当代中国史学主体性的崛起[J].文史哲,2019(4):142-154.

[15]郭忠华.自主知识体系视域下的标识性概念建构[J].中国社会科学,2024(5):72-89.

[16]孔慧怡.重写翻译史[M].香港:香港中文大学出版社,2005.

[17]刘同舫.“术语的革命”与自主知识体系的构建[N].光明日报,2025-01-13.

[18]龙飘飘,蓝红军.翻译学知识体系的自主建构——《翻译学概论》述评[J].中国翻译,2024(5):126-132.

[19]马祖毅,等.中国翻译通史(全一卷·古代部分)[M].武汉:湖北教育出版社,2006.

[20]尼南贾纳.为翻译定位:历史、后结构主义与殖民语境[A].袁伟,译.许宝强,袁伟.语言与翻译的政治[C].北京:中央编译出版社,2001:116-203.

[21]钱存训.近世译书对中国现代化的影响[J].戴文伯,译.文献,1986(2):176-204.

[22]屈文生.早期中文法律词语的英译研究——以马礼逊《五车韵府》为中心[J].历史研究,2010(5):79-97.

[23]屈文生.从词典出发:法律术语译名统一与规范化的翻译史研究[M].上海:上海人民出版社,2013.

[24]屈文生.翻译史研究的面向与方法[J].外语教学与研究,2018a(6):830-836.

[25]屈文生.翻译史研究的主要成就与未来之路[J].中国翻译,2018b(6):21-23.

[26]屈文生.“新翻译史”何以可能——兼谈翻译与历史学的关系[J].探索与争鸣,2021(11):155-166.

[27]屈文生.历史翻译与中国历史话语的构建与传播[J].上海师范大学学报(哲学社会科学版),2022(4):16-26.

[28]屈文生.第三种法律东方主义话语——以小斯当东折中的中国法律观为中心[J].探索与争鸣,2025(1):142-159.

[29]屈文生,龚茁.翻译与近代中国国际法学的知识发展[J].上海翻译,2024(2):67-74.

[30]屈文生,黄赛尔.《洗冤录》西译与“他者”叙事[J].中国翻译,2021(1):48-58.

[31]屈文生,万立.“五四”时期的法律外译及其意义[J].外国语,2019a(4):96-103.

[32]屈文生,万立.中国封建法典的英译与英译动机研究[J].中国翻译,2019b(1):51-59.

[33]屈文生,万立.不平等与不对等:晚清中外旧约章翻译史研究[M].北京:商务印书馆,2021.

[34]屈文生,徐琨捷.法律知识的全球环流与近代中国法形象的重塑—以北洋时期《大理院判例要旨汇览正集》英译为中心[J].探索与争鸣,2023(10):81-92.

[35]任剑涛.重思中国社会科学的本土化理想[J].广州大学学报(社会科学版),2020(3):5-18.

[36]孙江.语言学转变之后的中国新史学[A].孙江,主编.新史学(第二卷):概念、文本与方法[C].北京:中华书局,2008.

[37]谭载喜.西方翻译史学研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2021.

[38]万立,屈文生.“牡丹社事件”前后日本对国际法的翻译和篡用[J].历史研究,2025(4):117-137.

[39]谢天振.重写翻译史[M].杭州:浙江大学出版社,2021.

[40]许钧.关于翻译史研究的几点思考[J].外国语,2024(1):2-4.

[41]杨立华.以文明为方法:中国社会科学本土化和自主性建设的新路径[J].社会学研究,2025(3):1-24.

[42]于沛.史学主体性和史家的主体意识—基于建构中国史学自主知识体系的思考[J].中国社会科学,2025(6):40-53.

[43]郁建兴,江华.中国社会科学自主性:一种全球性视野[J].复旦学报(社会科学版),2006(3):58-67.

(2)“新翻译史”研究着眼于中外文明交流互鉴,是转向文化交流史的交叉研究,是基于文本和档案的研究,是将翻译视作事件、将翻译事件看作历史事件的研究。除了少数几篇谈翻译史研究方法的论文(屈文生,2018a,2018b,2021),笔者的翻译史研究成果皆在原创性和主体性上做探索(屈文生,2013,2010;万立、屈文生,2025;屈文生、万立,2019a,2019b,2021;屈文生,2022,2025;屈文生、徐琨捷,2023;屈文生、黄赛尔,2021;屈文生、龚茁,2024)。

(3)翻译史研究方法众多,笔者这里提一种中国人特别擅长的本土研究方法,即书目学(bibliographical study),指对文献进行系统性检索、记录、编排整理(如分类、主题标引)以及评价的方法。例如,钱存训(Tsuen-Hsuin Tsien)即十分注重对翻译书目进行全面性考证,对译著版本进行梳理和分类(Tsien,1952,1954;钱存训,1986)。

(4)韦努蒂(Lawrence Venuti)在其《译者的隐身:一部翻译史》(The Translator’s Invisibility:A History of Translation)一书中批判了西方翻译史研究中的译者“隐身”现象。他指出,英语世界的翻译文化(尤其是英美)普遍追求一种“流畅的译文”,或谓之“流畅性体制”(the regime o f f l u e n c y),让译文读起来像原文一样自然,仿佛就是作者用英语写的。但这种“透明度”造成的结果就是译者被抹去了,语言的异质性被消除了,文化的差异被同化了。翻译史书写如果让译者隐身,既不符合主体性,也不合乎翻译的人文性。此外,回到历史语境至关重要,正如许钧(2023:427)所言,“中国翻译史研究要回到历史语境,翻译史研究的首要任务在于复原历史上翻译的复杂样貌和多样性”。

基本信息:

DOI:10.13564/j.cnki.issn.1672-9382.2026.01.009

中图分类号:H059

引用信息:

[1]屈文生.中国翻译史自主知识体系探索[J].中国外语,2026,23(01):1+13-21.DOI:10.13564/j.cnki.issn.1672-9382.2026.01.009.

基金信息:

中央高校基本科研业务费课题; 浙江省高质量哲学社会科学重点研究基地重大课题“《中外旧约章翻译大辞典》编纂与研究”(编号:2025JDK13Z)的阶段性成果

发布时间:

2026-01-01

出版时间:

2026-01-01

检 索 高级检索

引用

GB/T 7714-2015 格式引文
MLA格式引文
APA格式引文