| 119 | 0 | 56 |
| 下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
本文以译者行为批评为理论视角,以美籍华人刘若愚为研究个案,分别从“译者研究”和“翻译家研究”的区分、批评家译者刘若愚的翻译行为、刘若愚语际批评家身份下的批评性翻译,以及刘若愚的翻译行为批评等几个部分展开,讨论了批评家译者的形象构建问题。本文是首次以刘若愚为个案对批评家译者形象所开展的一项系统性研究,它将为译者研究、翻译批评、译者行为研究和中国文化的对外传播实践等提供理论视角和实践参考。
Abstract:From the theoretical perspective of Translator Behavior Criticism,this paper takes James J.Y.Liu,a Chinese-American scholar,as a case study.It unfolds in several sections,including the distinction between "translator studies" and "studies of translator as figure," the translator behavior of Liu Ruoyu as a critic-translator,Liu's critical translation under his identity as an interlingual critic,and the criticism of Liu's translation behavior.The paper discusses the image construction of the critic-translator(critical translator).This study represents the first systematic exploration of the critic-translator's image,using James J.Y.Liu as a case.It will offer theoretical insights and practical references for translator studies,translation criticism,translator behavior studies,and the practice of disseminating Chinese culture abroad.
[1]Chesterman,A.The name and nature of translator studies[J].Hermes Journal of Language and Communication in Business,2009,42:13-22.
[2]Chow,Tse-tsung.Chinese Theories of Literature by James.J.Y.Liu[J].Harvard Journal of Asiatic Studies,1977(2):413-422.
[3]Eoyang,E.The Transparent Eye:Translation,Chinese Literature,and Comparative Poetics[M].Honolulu:University of Hawaii,1993.
[4]Graham,A.C.Poems of the Late T'-ang[M].Middlesex:Penguin Books,1965.
[5]Liu,James J.Y.The Interlingual Critic:Interpreting Chinese Poetry[M].Bloomington:Indiana University Press,1982.
[6]邓高胜,徐雅静.从多元系统论看“侠”的英译的变化[J].哈尔滨学院学报,2019(8):109-111.
[7]方梦之.“翻译策略”何以成为我国翻译研究的第一高频词[J].上海翻译,2022(2):1-6;95.
[8]冯欣.中国古代文论的当代生命力[J].中国文化与文论,2025(1):289-299.
[9]胡作友,曹馨.《文心雕龙》英译中的读者意识——以宇文所安英译本为例[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2024(1):32-38;96.
[10]黄勤,范瑞哲.刘若愚中国诗学观与汉诗英译实践之互动研究—基于知识翻译学的阐释[J].天津外国语大学学报,2025(4):76-86.
[11]纪君.刘若愚《中国文学理论》古文论术语译介研究[D].华侨大学,2014.
[12]蒋童,钟厚涛.话语抵抗与理论构建——刘若愚中国古代文论的英语翻译研究[J].文艺理论研究,2009(5):29-34;62.
[13]李甫洛娃.中国文论范畴的北美译介流变及启示[J].外语学刊,2020(3):74-80.
[14]刘若愚.中国的文学理论[M].赵帆声等,译.郑州:中州古籍出版社,1986.
[15]刘若愚.中国古诗评析[M].王周若龄,周领顺,译.开封:河南大学出版社,1989.
[16]史烨婷.以“境界”为核心的《人间词话》词论术语法译研究[J].语言教育,2025(1):92-98.
[17]唐红英.双语作家的译者行为研究——以裘小龙“作家-译者”双重身份互动关系为个案[J].外语导刊,2025(3):115-122;160-161.
[18]唐臻娜.刘若愚文学批评与翻译研究[D].陕西师范大学,2017.
[19]王靖宇.西学中用——简论夏志清、刘若愚二位先生在中国文学研究上的成就[A].北京论坛(2014)文明的和谐与共同繁荣——中国与世界:传统、现实与未来:“汉学范式与中国问题研究”专场论文及摘要集[C].北京:北京大学等,2014:93-109.
[20]王以铸.外语学习·翻译工作·翻译工作者——谈谈在翻译工作中看到的一些问题[J].中国翻译,1982(1):1-6.
[21]徐志啸.论古诗阐释与语际批评家[A].中国文论的古与今——中国古代文学理论学会:古代文学理论研究(第三十二辑)[C].上海:华东师范大学出版社,2011.
[22]张小溪.翻译就是重现原作之美——访美国乔治·华盛顿大学中国语言与文学教授齐皎瀚[N].中国社会科学报,2014-02-19.
[23]赵军峰,龙新元,魏晋.中国传统江湖英雄形象海外生成考——基于赛、沙英译《水浒传》对比剖析[J].外国语言文学,2024(4):102-112;132.
[24]曾旭彤.北美华人学者对中国古代诗学范畴阐释的路径[J].嘉兴大学学报,2025(1):82-88.
[25]周领顺.汉英语法差异在汉诗英译中的处理——J.刘若愚译论[J].外语与外语教学,1999(3):37-40.
[26]周领顺.译者行为研究的创新性[J].扬州大学学报(人文社会科学版),2024a(1):59-67.
[27]周领顺.翻译批评的跨学科定位:框架语义学视域[J].中国翻译,2024c(2):5-13;189
[28]周领顺.译者行为批评中的“翻译外”研究——兼作翻译内外分析框架与“文本—行为—社会”三位一体评价系统的比较[J].中国外语,2024b(5):106-112.
[29]周领顺.再论译者行为研究中的“翻译外”研究[J].北京第二外国语学院学报,2025(2):23-28.
[30]周怡珂.译者行为批评视域中的中国文论翻译家刘若愚[N].中国社会科学报,2023-06-21.
[31]周怡珂.译者身份间性研究——以语际批评翻译家刘若愚的译者行为为例[J].外语导刊,2024(5):130-138;161.
基本信息:
DOI:10.13564/j.cnki.issn.1672-9382.2026.01.004
中图分类号:H315.9
引用信息:
[1]周怡珂,李正栓.语际批评家的译者形象研究——以批评家译者刘若愚为例[J].中国外语,2026,23(01):97-104.DOI:10.13564/j.cnki.issn.1672-9382.2026.01.004.
基金信息:
国家社科基金中华学术外译项目“中国文学批评小史”(编号:22WZWB018)的阶段性成果
2026-01-01
2026-01-01