上海大学;
本文通过知识图谱分析和文献梳理的方式对比了中外视听翻译研究在过去20年(2000—2019)中的发展情况。研究主要通过对比字幕翻译、配音翻译、片名翻译、戏剧翻译、无障碍翻译、视听翻译与教学、书评领域的具体文献来发掘国内视听翻译领域在研究对象、研究方法、研究视角方面与西方的差距,并试着从内部研究和外部实践两个维度提出改善意见。研究发现,国内视听翻译研究整体上与西方存在明显差距,国内学者对字幕翻译的文本层面关注过多,研究碎片化且重复较多,方法局限且缺少宏观框架式研究和实证研究,视角囿于语言学和跨文化层面,缺少社会文化角度的批判性研究。本综述指出了中西视听翻译研究的具体差异和改善方式,以期为国内视听翻译研究领域的后续发展提供思路。
4,660 | 45 | 11 |
下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
[1]Baker,M.The prefigurative politics of translation in place-based movements of protest:Subtitling in the Egyptian Revolution[J].Translator,2016(1):1-21.
[2]Benecker,B.Audio-description[J].Meta,2004(1):78-80.
[3]Danan,M.Dubbing as an expression of nationalism[J].Meta,1991(4):606–614.
[4]Díaz-Cintas,J.New Trends in Audiovisual Translation[C].Bristol:Multilingual Matters,2009.
[5]Díaz-Cintas,J.Clearing the smoke to see the screen:Ideological manipulation in audiovisual translation[J].Meta,2012(2):279-293.
[6]Díaz-Cintas,J.Film censorship in Franco’s Spain:The transforming power of dubbing[J].Perspectives,2019(2):182-200.
[7]Díaz-Cintas,J.& A.Remael.Audiovisual Translation:Subtitling[M],Manchester:St Jerome,2007.
[8]Dorado,C.& P.Orero.Teaching audiovisual translation online:A partial achievement[J].Perspectives,2007(3):191-202.
[9]Enríquez-Aranda,M.& N.Jiménez-Carra.Training translators through the use of audiovisual ads:Didactic exploitation and cultural implications[J].Babel,2015(3):411-432.
[10]Gambier,Y.Translating for the Media:Papers from the International Conference “Languages and the Media”:Berlin,November 22-23,1996[C].Turku:University of Turku,1998.
[11]Gambier,Y.Recent developments and challenges in audiovisual translation research[A].In D.Chiaro,C.Heiss & C.Bucaria (eds.).Between Text and Image:Updating Research in Screen Translation[C].John Benjamins Publishing Company,2008:11-13.
[12]Kruger,H.The creation of interlingual subtitles:Semiotics,equivalence and condensation[J].Perspectives,2001(3):177-196.
[13]Newmark,P.An approach to translation[J].Babel,1973(1):3-19.
[14]Nornes,A.M.For an abusive subtitling[J].Film Quarterly,1999(3):17-34.
[15]Perego,E.History,development,challenges and opportunities of empirical research in audiovisual translation[J].Across Languages and Cultures,2016(2):155-162.
[16]Pérez-González,L.Audiovisual translation[A].In M.Baker & G.Saldanha (eds.).The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.)[C].London & New York:Routledge,2009:13-20.
[17]Snyder,J.Audio description:The visual made verbal[A].In J.Díaz-Cintas (ed.).The Didactics of Audiovisual Translation[C].Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins,2008:191-198.
[18]Szarkowska,A.Towards interlingual subtitling for the deaf and the hard of hearing[J].Perspectives,2013(1):68-81.
[19]Taivalkoski-Shilov,K.Subtitling 8 Mile in three languages:Translation problems and translator licence[J].Target.International Journal of Translation Studies,2008(2):249-274.
[20]Tamayo,A.Reading speed in subtitling for hearing impaired children:An analysis in Spanish television[J].Journal of Specialised Translation,2016(2):275-294.
[21]曹新宇.论戏剧翻译的动态表演性原则[J].中国翻译,2007(4):73-76.
[22]曹艺馨.网络时代字幕翻译研究方法:现状、反思与展望[J].上海翻译,2017(5):27-31.
[23]董海雅.西方语境下的影视翻译研究概览[J].上海翻译,2007(1):12-17.
[24]董海雅.蓬勃发展的视听翻译研究及教学——Jorge Díaz-Cintas访谈[J].上海翻译,2012(4):53-57.
[25]何际平.简介外国影片的翻译[J].中国翻译,1980(2):26-29.
[26]纪凤菊,宋继平.《英雄》英文字幕翻译策略探析[J].上海翻译,2007(2):77-79.
[27]蓝红军.面向问题的翻译理论研究[J].上海翻译,2018(3):1-6+94.
[28]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):38-40.
[29]刘大燕.析AVT名称演变:从电影翻译到多媒体翻译[J].上海翻译,2010(4):61-65.
[30]刘大燕,樊子牛,王华.中国影视翻译研究14年发展及现状分析[J].外国语文,2011(1):103-107.
[31]吕洁.2000—2012年间西方视听翻译的研究[J].上海翻译,2013(4):68-72.
[32]麻争旗.加强理论研究改变教学观念——关于影视译制教学改革的几点思考[J].外语研究,2017(2):63-67+112.
[33]彭典贵.影视翻译中情色禁忌语的归化策略[J].上海翻译,2013(3):66-68.
[34]任晓霏,朱建定,冯庆华.戏剧翻译上口性——基于语料库的英若诚汉译《请君入瓮》研究[J].外语与外语教学,2011(4):57-60+87.
[35]谭载喜.中西译论的相异性[J].中国翻译,2000(1):15-21.
[36]王建华,周莹,张静茗.中国影视翻译研究三十年(1989—2018)——基于CiteSpace的可视化分析[J].上海翻译,2019(2):33-38.
[37]吴苌弘,傅敬民.国外翻译研究学术著作的汉译问题[J].中国外语,2019(3):90-96.
[38]肖维青.论影视翻译课程的技术路径[J].中国翻译,2012(5):44-47.
[39]许钧.关于外语学科翻译成果认定的几个问题[J].中国翻译,2017(2):5-11.
[40]邹李炜.论影视字幕中隐语的英译——以《智取威虎山》中的“黑话”为例[J].中国翻译,2016(1):104-106.
基本信息:
DOI:10.13564/j.cnki.issn.1672-9382.2021.03.012
中图分类号:H059;G353.1
引用信息:
[1]傅敬民,张开植.视听翻译研究20年(2000—2019)——基于中外期刊的知识图谱分析与文献对比[J].中国外语,2021,18(03):88-97.DOI:10.13564/j.cnki.issn.1672-9382.2021.03.012.
基金信息: